terça-feira, 30 de dezembro de 2008

Eu amo o trema



Liliam Freitas

Não é apenas uma frase, é uma verdade, aliás, a minha verdade. Uma constatação recente de um amor antigo que remonta a minha adolescência. O trema não é um garoto bonito, engraçado, que gosta de ir ao cinema, que admite gostar de novelas e que ama e escreve sonetos.

O Trema é um sinal ortográfico composto por dois pontos um ao lado do outro que ficam sobrepostos a uma vogal para sinalizar que ela forma ditongo (grupo de dois fonemas vogais proferidos numa só sílaba) com a que lhe está mais próxima. Ou melhor, sinal usado sobre o u sonoro e átono de gue, gui, que e qui. Desde a escola diziam que ele estava com os dias contados. Eu ignorava. Havia gente que nem usava e argumentava que não mais se utilizava. Parecia que cheirava passado. Eu gostava e gosto desse passado. Sempre usei sem problema e o farei até quando puder.



Com as novas regras na Língua Portuguesa que representam apenas 0,5% da ortografia do idioma, o trema é abolido. São 0,5% mas numa língua é muita coisa. Tadinho do trema. Nós temos quatro anos para se adequar as elas e eu para usar e abusar do trema.

Pasquale Cipro Neto, ontem em entrevista no Jornal nacional, falou que a abolição do trema não muda a pronúncia. Ainda bem! E disse mais: "A língua é uma coisa, a ortografia é outra. É só uma reforma ortográfica. Reforma na maneira de grafar as palavras.” (Será que ele se rendeu a Lingüística?!). Então a partir de 1º de Janeiro do ano que vem, não se escreve mais lingüiça e tranqüilo, e sim linguiça e tranquilo. A ortografia muda e a pronúncia continua a mesma, pelo menos a minha. Ah, fica de lembrança o trema no teclado do meu computador. Possivelmente, os novos teclados virão sem ele, e o meu se tornará peça de museu. Escrevi nesse parágrafo lingüiça e tranqüilo sem trema, o Word tremou as palavras. Será que meu pc assim como e nutre um amor pelo trema?!

Há certas críticas a essas mudanças, umas elogiosas e outras nem tanto, umas condenatórias. O objetivo de tentar unificar o idioma é lindo. No continente americano, apenas os brasileiros falam português, nos sentimos só. Agora não mais. Particularmente leio de vez em quando (tenho que ler mais) escritores portugueses, e não sinto dificuldades com português de Portugal , eu entendo, não há barreira intransponível. Se for para falar em barreira, a ortográfica é a menor, e a semântica a maior. Antes do acordo, o certo era anti-social, agora é antissocial. Se lesse essa segunda palavra apreenderia o sentido. Para que a mudança então? Se consegue uma certa uniformidade só e somente só.

Pense nessa construção “Pica no cu”. E nessa “No geral, as pessoas já tomaram pica no cu, inclusive você”. Têm idéia, do que falo? Agora idéia ficará sem acento. Traduzindo de Portugal para o Brasil “Pica no cu = Injeção na bunda/bumbum/nádegas”, isto é, “no geral as pessoas já tomaram injeção na bunda”. Oh a discrepância! Aqui o sentido é outro, prefiro nem comentar! E a punheta lá é nome de comida (que me parece deliciosa). “Eu quero uma punheta” aqui soa bem estranho, mas quando chegar em Portugal... Eu vou comer uma punheta, claro.

0 comentários:

Postar um comentário

Fiquem a vontade. Para nós que fazemos o pontoinicial seu comentário é importante, tipo assim: importantão.Levantamos a tese, questionamos e esperamos que as pessoas leiam, entendam, gostem e se posicionem. Assim, melhoramos a escrita e a forma de abordagem. texto